Googlisch

Aus Uncyclopedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

Googlisch ist eine fremdartige und eigenwillige Sprache, die der Google Übersetzer allen Ernstes für Deutsch hält.

Mit diesem fantastischem Gerät kann man prima die Zeit totschlagen, aber auch die eigene Sprache. Ein exemplarisches Beispiel soll dies verdeutlichen:

Man nehme: Einen dahergelaufenen Satz aus dem Internet:

"Ein Edit-War ist nicht dasselbe wie Vandalismus, da die Beteiligten für gewöhnlich nicht absichtlich Schaden anrichten wollen, sondern jeder der Ansicht ist, mit seinen Bearbeitungen den Artikel zu verbessern."

und übersetze ihn in z.B. English(harmlos, möchte man meinen):

"An editor War is not the same as vandalism, because the parties usually are not intentionally harm, but everyone believes, with its edits to the article."

und dann in japanisch (gemein!):

"エディタ戦争ではないのと同じ破壊行為は、当事者は、意図的に通常の害はないが、全員と考え、その編集をしてください。"

mal schauen, was da passiert ist:

"Herausgeber Krieg ist nicht dasselbe wie Vandalismus, beide Parteien sind absichtlich Schaden ist nicht normal, aber jeder glaubt, dass der Editor, bitte."

Finnisch wär' noch nett:

"Editor sota ei ole sama asia kuin ilkivalta, että molemmat osapuolet ovat tarkoituksellisesti vahinkoa ei ole normaalia, mutta jokainen uskoo, että toimittaja, olkaa hyvä."

und dann ab nach Spanien:

"Editor de la guerra no es lo mismo que asia mala intención, el hecho de que ambas partes han deliberadamente el daño no es normal, pero todo el mundo cree que el periodista, por favor."

nanu?

"Herausgeber Krieg ist nicht das Gleiche wie asia Bosheit, die Tatsache, dass beide Seiten haben absichtlich Schaden ist nicht normal, aber jeder cree, dass der Journalist, wenden Sie sich bitte."

gut dann drehe man sich halt um, und ab nach Indien:

"युद्ध के संपादक के समान नहीं है एशिया द्वेष , इस तथ्य के बावजूद कि दोनों पक्षों ने जानबूझकर सामान्य क्षति नहीं है , लेकिन हर किसी क्री कि पत्रकार , तो कृपया ."

und zurück in Engrish:

"War is not like the Asia editor of the ill will, despite the fact that both sides deliberately damage is not normal, but everybody that Cree journalist, please."


"Krieg ist nicht wie die Asien-Editor der krank wird, trotz der Tatsache, dass beide Seiten bewusst Schaden ist nicht normal, aber jeder, dass Cree Journalist, wenden Sie sich bitte."

Soso. Na dann wenden wir uns mal an die Chinesen:

"战争是不一样,亚洲的编辑者,将,尽管事实上,双方蓄意破坏是不正常的,但每个人都认为, Cree的记者,请。"

zurück aus China, sieht der Satz dann so aus und kann serviert werden:

"Krieg ist nicht wie die asiatischen und Redakteure, werden, trotz der Tatsache, die absichtliche Zerstörung der beiden Seiten ist nicht normal, aber alle einig, dass Cree Nachrichten, bitte."

zum Vergleich noch mal das Original:

"Ein Edit-War ist nicht dasselbe wie Vandalismus, da die Beteiligten für gewöhnlich nicht absichtlich Schaden anrichten wollen, sondern jeder der Ansicht ist, mit seinen Bearbeitungen den Artikel zu verbessern."

Jetzt weiß man auch, wie diese lustigen Bedienungsanleitungen zustandekommen.

[Bearbeiten] Weblinks

[Bearbeiten] Siehe auch


Spezialprojekte
In anderen Sprachen
projects